| 
                   Foto https://www.historia.com.bo/biografia/ 
                    
                  RICARDO  JOSE BUSTAMANTE 
                  (  Bolivia – La Paz ) 
                  La Paz 1821 – 1884 – Perú. 
                  Según Menéndez Pelayod, Bustament es el primer poeta  boliviano romántico de Bolívia, por la variedad de géneros que cultivó, por su  obra vigorosa y personal  por la galanura  de estilo. 
                    Estudió en Buenos Aires y Europa.  Fue también  diplomático y desempeñó altas funciones públicas es su país. 
  Obras: Traducciones del sabi D´Orbigny -= "Poesías", "La Humanidad"  (poema cíclico), "Hispanoamérica Libertada", Más pudo el suelo que la Sangre"  (comedia histórica). 
Ricardo José Bustamante es autor del Himno Paceño y de Epitafio del  Libertador. 
                    
                  TEXTOS EN ESPAÑOL  -   TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                    
                  
                  BEDREGAL,  Yolanda.  Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.   13,5x19 cm                                  Ex. bibl. Antonio Miranda  
                    
                  SÁFICOS 
                             Puisque je mis ma lèvre a la coupe 
                    encore pleine… 
   
Oh, sí en la copa, de amor aún llena, 
                  Logré sediento refrescar mi labio; 
                  Si ya en tu seno reposó mi frente 
                                                                 Pálida  y triste; 
                    
                  Si el dulce llanto y tu sonrisa he visto 
                  Fijos están sobre mí tus ojos, 
                  Pegada estando a tu amorosa boca 
                  Mi boca amante; 
                    
                  Si ya he sentido sobre la onda amarga 
                  De mi existencia difundirse el néctar 
                  Que Dios dispuso en tu aromado cáliz 
                                                                  Blanca azucena… 
                    
                  Decir ya puedo a los fugaces días; 
                  "Pasad, pasad, que la vejez no temo, 
                  Pasad llevando las marchitas flores 
                                                             Que me ofrecisteis: 
                    
                  Que yo en mi pecho como don celeste 
                  Una flor guardo inmarcesible y pura, 
                  Flor que tan solo para mí ha brotado 
                                                             Sobre la tierra. 
                    
                  Tiemplo insondable, si jamás tus alas 
                  De paso mueven la dorada copa, 
                  Siempre del néctar, que el amor me brinda, 
                                                           Llena hasta el borde, 
                  ¡Oh!, ¡ni una gota derramarse puede! 
                  Nada a mi dicha robarás,  ¡Oh tiempo! 
                  Que el pecho amante do fijó sus rayos 
                                                                  Vívida lumbre, 
                    
                  Tiene más fuego que cenizas tienes: 
                  Y el alma mía, de inmortal esencia, 
                  Más amor guarda, que tu noche puede 
                                                                    Guardar olvidos. 
                   
                     
                     
   
                   
                  BOLIVIA Y LA  POSTERIDAD 
                     
                    De América al gigante ves dormido! 
                      Dios y la Libertad guardan su lecho. 
                      De Iberia vencedor, venció al olvido 
                      Dejando el solio de la gloria estrecho. 
                      Mientras quede en la tierra algún latido 
                      O haya una fibra en el humano pecho, 
                      Se han de inclinar  los hombres ante el  Hombre 
                      Que dióme vida y me legó su nombre. 
                       
                   
                    
                    
                  TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                    Tradução de ANTONIO MIRANDA 
                     
                     
                   
                    
                  SÁFICOS 
                             Puisque je mis ma lèvre a la coupe 
                    encore pleine… 
   
Oh,  se na taça, de amor ainda plena, 
                  Logrei sedento  refrescar meu lábio; 
                  Si agora em seio  repousou meu rosto 
                                                                 Pálido  e triste; 
                    
                  Si o doce pranto e o  tu sorriso eu vi 
                  Fixos estão sobre mim  os teus olhos, 
                  Pegada estando à tua  amorosa boca 
                  Minha boca amante; 
                    
                  Si eu já senti sobre  a onda amarga 
                  De minha existência  difundir-se o néctar 
                  Que Deus dispôs em  teu perfumado cálice 
                                                                  Branca açucena… 
                    
                  Dizer já posso aos  fugazes dias; 
                  "Passai, passai, que  a velhice não temo, 
                  Passai levando as  murchas flores 
                                                            Que me  oferecestes: 
                    
                  Que eu meu peito como  um dom celeste 
                  Uma flor guardo  imperecível e pura, 
                  Flor que apenas para  mim desabrochou 
                                                              Sobre a terra. 
                    
                  Templo insondável, se  jamais tuas asas 
                  De passagem movem a  dourada taça, 
                  Sempre do néctar, que  o amor me brinda, 
                                                          Cheia  até a borda, 
                    
                   Oh!, nem uma gota derramar-se pode! 
                  Nada de meu ditado  roubarás,  Oh tempo! 
                  Que o pecho amante  não fixou seus raios 
                                                                  Vívido lume, 
                    
                  Tem mais fogo do que  cinzas tens: 
                  E minha alma, de  imortal essência, 
                  Mais amor guarda, do  que tua noite consegue 
                                                                    Guardar lembranças. 
                    
                    
                  BOLIVIA E LA POSTERIDADE 
                     
                    Da  América ao gigante vês dormido! 
                      Deus e a Liberdade guardam seu leito. 
                      Da Iberia vencedor, venceu o esquecimento 
                      Deixando o solo da gloria estreito. 
                      Enquanto reste na terra algum pulsar 
                      Ou haja uma fibra no humano peito, 
                      Vão inclinar-se os homens frente ao Homem  
                      Que deu-me vida e me legou seu nome. 
  
                    
                  * 
                    
                  VEJA e LEIA outros poetas da Bolívia em nosso  Portal: 
                   
                  http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html  
                    
                  Página publicada em setembro de 2022 
                
  |